9. Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at (in) the river. And her
maidens (na-aro-they-ha-her young
women) walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid (ama-thah – her female
servant) to get it. And when she opened it, she saw the child, and behold, the baby
wept. So she had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.” Then his sister said
to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child
for you?” And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden (al-mah - young woman) went and called the child’s mother (Exodus 2:5-8 NKJV). The first
underlined word maidens (or young women) is often a synonym for female servants, but is also a word
for endearment. The second underlined word maid comes from the Hebrew word a-mah, which means a female servant. Additionally, a a-mah (maidservant or handmaid) was used for sex (see Gen. 21:10-13; Ex. 23:12; Ruth 3:9).
The third Hebrew word, al-mah (young woman), is
derived from a-lam, and means “youth.” Al-mah
was translated as “young woman or girl” in the Aramaic and Greek Old Testament. A al-mah
is also a word for endearment. So the Hebrew text is saying that Miriam was endeared to Pharaoh’s daughter.
No where in the Bible does it say that
Miriam got married to a man. In fact, Miriam does have some masculine characteristics of power. It was Miriam and Aaron that
spoke against Moses to try to take over as leaders of the congregation of Israel. Numbers 12:2 says this:
So they said, “Has
the LORD indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the LORD heard it. (NKJV). Lesbians
were seen helping and being around women. In this case, Miriam was seeing, washing and guarding the naked daughter of Pharaoh.
DAVID AND JONATHAN:
"Also Jonathan David's beloved [friend] (kha-bi-wa – beloved) was a counsellor, a man of understanding,
and a scribe;..." (1 Chr. 27:32 Lamsa) The word [friend] is not in the Aramaic text. Jonathan
is the beloved of King David. There are a couple other verses that need to be mentioned to show the bi-sexuality
of David and Jonathan.
“…the soul of Jonathan
was knit (joined)
to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.” (1 Sam. 18:1 Lamsa, NKJV). This
verse says that David and Jonathan’s emotions were joined with one another. Some of these same words, plus a synonym, are used to describe Tobiah’s
love for Sarah: “…and he [Tobiah] loved her, and his soul was exceedingly joined to
her.” (Tobit 6:18 Peshitta Text). Here is another verse that shows David and Jonathan's
relationship: “I am
distressed for you, my brother Jonathan; you have been very pleasant to me; your love to me was wonderful, surpassing the
love of women.” (2 Sam. 1:26 NKJV). The love
of women is referring
to the love that is experienced between men and women, which included sex. David was equating Jonathan to a female. He apparently
felt Jonathan’s love toward him surpassed that of women. Also, David didn’t have to use the word “women”
in his statement. He could have said “…surpassing the love of friends;” if nothing homosexual was
meant. Therefore I believe their relationship was also sexual based on all of the Biblical verses.
The Author of the book of Samuel later states:
“And Jonathan took off the robe that was on him and gave it to David, with his armor (mad-daiv), even to his sword and his bow and his belt.” (1 Sam. 18:4 NKJV).
Jonathan took off his outer robe and then all his clothes underneath. The Hebrew word mad
means a “vesture (as measured)” and is from the verb ma-dad “to
measure” At Judges 3:16, Ehud fastened a dagger “…under his clothes (mad-daiv) on his right thigh.” Mad
refers to all types of clothes (see also 1 Sam. 4:12) and armor, including the tunic. Underwear [or
trousers NKJV, breeches (KJV)] was not worn by the general public except for the priests.
This means Jonathan ended up standing before David naked. Some people also believe David reciprocated, meaning they exchanged
garments. This means both of them didn’t have any problem getting naked before each other.
And Shaul (Saul) said, I will give her to him, and she shall be a stumbling-block
to him. And the hand of the Philistines shall be upon (against) him. And Shaul said to David, you
shall be my son-in-law today by both of them.” (1 Sam. 18:21 Peshitta). The source Hebrew text has bish-ta-yim “by two,” (see Isa. 6:2) from the preposition be
(by, with) and shta-yim (two). The Aramaic text adds the word “them” and translates
the Hebrew text as “by both of them.” It wouldn’t be correct to translate bish-ta-yim
as “in the one of the twain (two)” (KJV). The Hebrew
text would have been written differently if the King James interpretation was correct.
Saul was referring to his daughter Mical, who loved
David (see 18:20) and his son Jonathan, the beloved of David, with his statement; “by both of them.” He
wasn’t referring to his other daughter, Merab, who was given to Adriel (see 18:19). The Greek Old Testament also
suggests Saul was referring to Mical and Jonathan; not by its translation, but by its deletion of these Hebrew words.
The Greek Translation has a bias toward gay people and either doesn’t translate the Hebrew or Aramaic text correctly
or just deletes words in the translation.
There are two ways to say “by two”
in Hebrew. The masculine spelling is bish-na-im “by two,” while the feminine
spelling is bish-ta-yim “by two.” It wouldn’t be appropriate for Saul
to use the masculine spelling because his daughter is female. But the feminine spelling I believe was appropriate for Saul
to use to designate his daughter and effeminate son Jonathan. The word female in Hebrew, Aramaic and Greek also means an effeminate
“Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said to him, O you son of the rebellious young woman,
do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of the uncovering of your mother’s nakedness.”
(1 Sam. 20:30 Hebrew Text). The Hebrew word ba-khar means “to choose, pick.”
It is also the word used for “choosing” a wife. Presumably, King Saul is saying that Jonathan is “choosing”
David as a husband or lover.
The last underlined phrase literally says “your
mother’s nakedness” in Hebrew. The Greek translation says “the uncovering of your mother.” I’ve
added the words “the uncovering” in my translation in italics to fill in the meaning of what Saul is
saying. Saul is saying, though not seriously, that Jonathan’s mother committed some infidelity and that Jonathan isn’t
really his son. This was because Jonathan was defending David.
NOTE: My translation corrects the Hebrew word na-a-vath (perverse [crooked] woman of)
to read na-a-rath (young woman [damsel] of) to match the Hebrew text in the Dead Sea Scrolls.
That would be a correction of one Hebrew letter. The Resh and Vav
are written very similar in the Dead Sea Scroll script. The phrase: “the rebellious young woman” is literally in Hebrew “the young woman of rebellion.”
The Greek Old Testament agrees that the Hebrew text originally said “young woman, damsel” but translates that
phrase in the plural as: “deserting damsels”
JUDITH AND HER MAID:
“And she called to her girl and
she went down to the house where she was staying on the Sabbath days and on the feasts. And she pulled off the sackcloth that
she had put on and put off the garments of her widowhood.”(Judith 10:2) The Aramaic word tli-tha means “a girl, female
child.” In Bible times, female servants were also sexual partners, and this was not considered adultery. The story has
Judith calling her female servant “a girl” here because the maid was the beloved of Judith. In verse seventeen,
the “maid” is called a “young woman” (laym-ta). So the word “girl”
is not to be taken literally. Again at (Judith
10:10), Judith calls her maid “her girlfriend” or “her girl.”
IN THE NEW TESTAMENT:
(a) Contrary to tradition, the Aramaic NT teaches that John the Baptist was gay. Jesus said this: “…that
among those who are born of women there has never risen one greater than John the Baptist…” (Matt.11:11
Lamsa). The phrase “born of women,” when applied to men, meant that the male was like a woman,
womanly, or effeminate. Also, in the Bible genealogy, women are left out. The only reason a woman’s name would be in
the genealogy is if the son was from a different mother. That is why the Bible says that the father begot the son, as in:
Abraham begot Isaac; Isaac begot Jacob; Jacob begot Judah..etc.” If it was stated that a male was begotten by a woman,
that meant he was womanly or effeminate.
Another proof is that John was seeing and washing naked men. John is called the Baptist. The word Baptist means “Washer”
(b) A second homosexual relationship
in the New Testament regards a centurion and his boy (or child). The Aramaic word tal-ya
literally means a “male child, boy.” But it also carries the meaning of “boyfriend;” and hence the
person referred to is not necessarily in the age range of a child. The Centurion said “my boy”
is lying in the house, paralyzed... This means the Centurion is saying: “my boyfriend”
is lying in the house. The boy is clearly a young man because he was a soldier. We know this because the
centurion talks about having soldiers under his command who he gives orders and they obey (See Matt. 8:5-14). The paralyzed
“boy” is specifically called his “servant” aw-da at Luke 7:10
and at Matthew 8:9. This would make it unlikely that the “boy” is the centurion’s son. However, the word
“servant” is used as a reference to a soldier or soldiers under one’s command elsewhere in Scripture (see
Gen. 14:15, etc).
parallel Aramaic text at Luke 7:2 says the young man was “dear, beloved” ya-qir
to him (i.e. the centurion). This young man lives under his roof (i.e. in his house) [Luke 7:6]. There is also the possibility
that Luke 7:6 reads “…the centurion sent his lovers to him [Jesus].” Rakhmawi means “his male lovers” and is the source text behind the Greek translation that is usually
translated as “his friends” in English translations. - A lot of Roman soldiers were gay because Rome had a marriage
ban for serving Roman soldiers.
Greek text of the Old Testament doesn’t always or never translates the Hebrew word e-ved
“servant” as the Greek word doulos “servant” (Matt. 8:9, Luke
7:10). The exact opposite occurs in the Aramaic translation of the Old Testament. The Aramaic word aw-da
“servant” is the translation mostly or always for the Hebrew word e-ved “servant.”
They are actually the same Semitic word. If you subtract the final “a” in
the Aramaic word, (which is a common addition to 3 letter Hebrew words), then both words have the same letters (i.e. Aleph, Beth & Dalet).
© A third known homosexual relationship in the New Testament appears at Acts 10:24, which reads:
“And the next day they entered Caesarea. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also
his dear friends were assembled with him.” (Lamsa). Dr. Lamsa translates the Aramaic words rakh-me khab-bi-we (beloved lovers) as “dear friends” at this verse. There is a problem with this
translation because the Aramaic language already has a word for friends (khaw-re). Rakh-me literally means “lovers” and is from the word rakh-ma
“love.” So, obviously a context is needed when rakh-me is to be interpreted
as “friends.” The Aramaic text is emphasizing that the word rakh-me should
be translated as “lovers” because it has an accompanying adjective “beloved.”
12. “Now there was one of his disciples who was leaning
das-mik on his bosom, the one whom Jesus loved...So that disciple leaned himself n'fal on
the breast of Jesus, and said to him, My Lord, who is he?" (John 13:23,25 Lamsa). The Disciple lying on Jesus’
bosom was John. It is believed that John is gay, because of the intimate connection between him and Jesus. There is no sexual
connection between Jesus and John, and Jesus was not gay, but the intimate words of John lying on Jesus’ breast, give
John the characteristics of a gay male.
The Aramaic word smak means “to lay upon, rest and sleep.” So this verse (Jn.
13:23) can be saying that John "layed (or rested) on his bosom."
For Jn. 13:25, The Aramaic text says that John "fell on the breast of Jesus,.." There
is no reason to translate the word n'fal as leaned, or to add the word
himself in our English translation.
13. “When I send Artemas or Tycicus to you; endeavor
to come to me at Nicopolis; for I have decided to winter there.” (Titus 3:11 Lamsa). Artemas, another form
of Artemis (Diana- in Vulgate), comes from the Greek word art-em-e-o-to be safe and sound.
This woman was named after a Greek word that has masculine characteristics. Also, the word Lesbian is derived from the Greek
island of Lesbos which, in the sixth century B.C., was a host to a group of women dedicated to the worship of the ‘female
principle’ and the service of Aphrodite and Artemis. The Lesbian goddess Artemis was the Greek version of Diana, the
Roman goddess whose main centre of worship was at Ephesus in the Roman state of Asia (cf. Acts 17:23-41), and whose worship
was characterized by sensuous orgies and prostitution. This woman was probably a lesbian since Bible names have meanings,
and carry characteristics about the person.
Is the Bible
Against Homosexuality? by Mattai "the Preacher" © 2003-2009. All rights reserved.